Notas de intraducibilidad: de Clément Marot a los encabezados

Autores/as

  • Luis Juan Solís Carrillo Universidad Autónoma del Estado de México
  • Alma Leticia Ferado García Universidad Autónoma del Estado de México

Resumen

La intraducibilidad es uno de los problemas inherentes a la traducción en todos sus ámbitos. Esto obedece a una diversidad de razones. En primer lugar, no hay dos lenguas que posean la misma variedad léxica, ni rasgos gramaticales y sintácticos idénticos, ni la misma fonética, ni tradiciones literarias semejantes. Lo anterior es suficiente para imposibilitar la traducción sin incurrir en pérdidas que afecten la riqueza semántica, entre otras deficiencias. A esta dificultad, se suma también el enorme desafío que plantean los rasgos del texto de partida. Esto ocurre especialmente en el caso de los textos literarios, en los que se hallan incontables efectos fonéticos, rimas y juegos de palabras, entre otros rasgos. Sin embargo, estos y otros aspectos no son exclusivos de los textos literarios, sino de toda expresión escrita, desde los textos publicitarios hasta los periodísticos. Este trabajo de investigación reúne ejemplos y soluciones a problemas de traducción que van desde la tradición literaria francesa o inglesa hasta la prensa escrita de nuestros días. Con ello, se aborda la problemática de la traducción desde un enfoque basado en la producción de analogías que toma en cuenta problemáticas frecuentes en la docencia y en la práctica de la traducción.

Descargas

Publicado

2023-05-08

Cómo citar

Solís Carrillo, L. J. ., & Ferado García, A. L. . (2023). Notas de intraducibilidad: de Clément Marot a los encabezados. Revista Electrónica Sobre Educación Media Y Superior, 10(19). Recuperado a partir de https://cemys.org.mx/index.php/CEMYS/article/view/328

Número

Sección

Artículos Científicos